Культурологический анализ мюзиклов — фанфик по фэндому «Бал вампиров», «Элизабет», «Roman Polanski», «Бал вампиров», «Актеры мюзикла «Элизабет. Полное либретто бала вампиров Бал вампиров сын графа

Бытует мнение, что мюзикл - это осовремененная оперетта, нечто легковесное, сугубо развлекательное, а потому не стоящее внимания. Но это не так. Конец 20 века в Европе (и, в некоторой мере, в России тоже) был богат на создание мюзиклов нового плана - драматических. Они соединяют в себе лучшее в жанре: талантливую сценографию, гениальную музыку, сильных исполнителей, удивительные декорации… Всё это вкупе ошеломляет, приводит зрителя в восторг. Поэтому, к сожалению, не все видят (а лучше сказать понимают) текст глубже его сюжетного предназначения. У любого литературного произведения (а либретто, несомненно, именно литературное произведение) есть несколько плоскостей понимания: контекст (внешние культурные и исторические обстоятельства, в которых текст создан) непосредственно сам текст (составляющий сюжет) подтекст (смысл между строк) интертекст (система ссылок на другие тексты, отчасти соотносящаяся с контекстом) Конечно, интерпретация и восприятие любого произведения искусства вещь довольно тонкая и субъективная. Красота, ровно, как и уродство, в глазах смотрящего. В предмете субъект видит своё отражение, поэтому различные трактовки одного и того же явления в культуре неизбежны. Итак, наконец, от необходимого вступления пришло время перейти к основной теме первой статьи - культурологическому и герменевтическому анализу мюзикла «Бал вампиров». Сразу отмечу, что при толковании я буду использовать текст русской адаптации только в тех случаях, где его смысл совпадает с оригинальным немецким. А случаях расхождений, которых немало, я буду опираться на дословный перевод (на оригинал будет ссылка в конце), но и некоторые особенности русской версии также рассмотрю. Начнём с широкого контекста. Мюзикл основан на фильме Романа Полански «Танец вампиров», в котором сам автор хотел «рассказать сказку, жуткую и в то же время прикольную». Он наполнен атмосферой загадочной Восточной Европы - тёмной и суеверной, первобытно-прекрасной и завораживающей. Фильм был воспринят, как комедийная пародия на фильмы ужасов о вампирах и многочисленные экранизации «Дракулы», но будем держать в уме, что режиссёр рассматривает свою работу в несколько ином ракурсе. Таким образом «сказка жуткая, но прикольная» перекочевав в музыкальный театр, лишилась налёта абсурдности (не до конца, разумеется, вампирские клише и забавные моменты никуда не делись), но приобрела неожиданную драматическую глубину. В фильме, где главный герой, без вариантов, Альфред, злодей похищает девушку обезличенную и обезволенную, но в мюзикле у героини появляется свободная воля и право ей распоряжаться. Сара предстаёт как персонаж, явно противопоставленный своим домочадцам (чем любовь к ванне - символу цивилизованности и утонченности, не вызов окружающей грязной и невежественной действительности, например?). В ней есть импульс к восстанию, пусть он и рисуется в несколько комичном виде. Героиня фильма тоже любит купаться, но иные указания на её волевые качества отсутствуют. Режиссёр не даёт ей право голоса - никто не спрашивает, хочет ли она быть похищена. Театральная Сара убегает сама. А это всё усложняет. Сказку можно и нужно рассматривать сквозь призму мономифа Дж. Кэмпбелла. Персонаж, претендующий на статус главного, сознательно или нет, но всё же проходит «путь героя», пусть и в обобщённом виде. В таком случае, первый вопрос: кто главный герой, проходящий путь, именно в пространстве мюзикла? Ответ: Сара. При желании путь героя можно проследить и в линии Альфреда, но его начала находятся за пределами предлагаемой нам истории. Итак, то, что именно Сара «наш герой» несложно доказать, если проследить её действия по схеме Кэмпбелла, попутно привлекая текст либретто. 1. Обыденный мир Сары - внутри трактира отца. Её никуда не выпускают, и она этим тяготится: «С чесноком в изголовье, в холодной спальне вечно одна ». 2. Она слышит зов вполне отчётливо, но откликнуться на него в полной мере ей что-то мешает. («Чей-то голос манит за собой »). 3. Сара встречает «сверхъестественного наставника» - граф лично является к ней с предложением. («Так прими бесценный дар: от уныния спасенье - приглашенье на бал »). 4. Она преодолевает первый порог, буквальный - порог родительского дома. Но и внутренний порог сомнений: «Можно или нет? ». Сара уговаривает себя, что её затея - лишь безобидная прогулка («Я к утру вернусь, вдоволь отосплюсь, Богу помолюсь и с папой обнимусь »), ещё не подозревая, что больше она уже никогда не вернётся. 5. Получает дар от союзника (платок и сапожки) и вместе с тем переступает внутренний барьер, что позволяет ей убежать. («Я невесома, как светлый ангел в облаках… И незнакомы мне ни раскаянье, ни страх! »). 6. Входит в сокрытый замок. 7. Проходит главное испытание. На этом имеет смысл остановиться подробнее. В русской версии Сара очень решительна и практически ни в чём не сомневается («За тобою без раздумья брошусь я в огонь безумья »). В немецком оригинале в центральном дуэте «Totale Finsternis» она поёт не о том, о чём её русские воплощения. Кстати, дословный перевод названия этой композиции «Полное затмение», поэтому «Кромешная тьма» - перевод хоть и не буквальный, но всё-таки удачный. Не лишним будет вспомнить происхождение слова «кромешный» и его прямое значение - от ст.-слав. кромѣштьнъ (др.-греч. ἐξώτερος «крайний, внешний»), а также широкий культурный контекст, в котором оно употребляется. А именно: «А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». (Матф. 8:12) Проще говоря, имеется в виду ад - место пренеприятнейшее. И героиня это понимает, поэтому во втором куплете её борьба видна особенно хорошо: Однажды я подумала, что любовь разрушит заклятье. Теперь она разрушает мой мир. Абсолютное затмение, Я падаю и некому меня удержать. И Иногда ночью думаю, Лучше было бы мне скрываться от тебя Так долго, как только можно. А вот и сам конкретный момент, когда Сара отказывается от своей воли. Она уже не хочет быть такой, какая она есть, но желает стать такой, какой её хочет видеть граф (а он красноречиво говорит об этом в строчке «Потерять себя, значит освободиться »): Иногда ночью хочу я быть такой, Какой ты меня хочешь видеть, Даже если это разрушит меня. 8. На балу Сара получает своеобразную награду - вечную жизнь (о её свойстве поговорим позднее). 9. Потом по плану идёт обратный путь - здесь всё понятно, герои убегают из замка. 10. И возрождение - только возрождается Сара в виде вампира. 11. А вот дальнейшего, так называемого, «возвращения с эликсиром» не происходит. Сара не возвращается домой, логично предположить, что с новообращенным Альфредом они отправляются обратно в замок. В самом конце путь героя приобретает изъян. И это не просто так. Путь оканчивается «неправильно», потому что сам герой «неправильный». Откуда такой вывод? Классический герой в пункте 7-м действительно проходит испытание, то есть побеждает искушение, одерживает победу над злом (неважно внутри оно или снаружи). Сара же поддаётся искушению, то есть фактически проваливает испытание. В русском переводе такое решение принимается ещё в арии «Красные сапожки»: Хоть не смею я, Полна сомнения Поддаться искушению, Но что-то есть сильней меня… Да! В оригинале Сара начинает сознавать (хоть и достаточно поздно), что происходящее с ней ненормально: Я мечтала о том, Чтоб потерять сердце, Вместо этого потеряла рассудок. Абсолютное затмение, Море чувств, но нет земли. И в последнем совместном с графом куплете в «Кромешной тьме» также присутствует сознание падения и (что очень важно!) добровольное его принятие: Сара: Однажды я подумала, что любовь разрушит заклятье. Фон Кролок: Теперь она разрушает твой мир. Вместе: Абсолютное затмение, Мы падаем и некому нас удержать. Абсолютное затмение, Море чувств, но нет земли. Таким образом, именно свободная воля Сары, подчинившаяся её безумию (она сама говорит, что потерял рассудок) становится катализатором катастрофы, затронувшей не только её, но и всех остальных героев-людей. Теперь имеет смысл разобраться, почему всё произошло именно так. Возможно, ответ на этот вопрос можно найти, проследив систему отсылок, оставленных в тексте. Ненадолго отстранимся от Сары, чтобы обозреть общую картину. Что мы видим в первую очередь? Герои, простые люди, сталкиваются со злом. Во внутренней логике повествования вампиры - несомненное зло и это вполне очевидно. Образ их романтизирован отчасти, но лишь для того, чтобы пустить пыль в глаза. Однако, согласитесь, что природа этих ночных существ очевидна и их трудно поставить в один ряд с какими-нибудь слащавыми Калленами или вечно ноющим Дракулой из одноимённого мюзикла. Они сопоставимы, разве что с вампирами из «Лестата». Но всё же между этими двумя произведениями существует одно разительное отличие: если «Лестат» - это история о вампирах, поставленная с их точки зрения, то «Бал» - про людей от людей и для людей. Подкрепим данное утверждение ссылками на сюжетную символику. Во-первых, сразу бросается в глаза то, что у одного из ключевых персонажей, главного искусителя, то есть графа, нет имени. Нам сообщается только его титул и фамилия. И мы не знаем ничего о его жизни до смерти, о том, каким он был человеком, кто мать его сына и т.д. Граф нарочито обезличен и нивелирован - он просто собирательный образ, некий символ. Конечно, он выполняет некоторые специфические функции, такие как забота о своём клане, например. Но едва ли его можно назвать эффективным лидером, раз его клыкастая семья прозябает в такой глуши, целый год ожидая подачки. Образ Герберта также размыт - это теоретический грех, выраженный через извращение сексуального поведения. Остальных вампиров рассматривать смысла не имеет, вполне ясно, что это просто масса чудовищ. Можно возразить такой трактовке, ведь у графа есть несколько одиночных арий, в которых продемонстрирована его рефлексия, раскаяние, разумность и отношение к «жизни» вообще. Но рассмотрим их внимательней. Ария «Gott ist tot» («Бог мёртв» - прямая цитата из Ницше, квинтэссенция постмодернистской философии) содержит в себе интереснейшие слова: Но свет нас пугает. Мы верим лишь лжи, Презираем отказ. То, что мы не ненавидим, Мы просто не любим. Неприглядная автохарактеристика, правда? А что насчёт «Ненасытной жажды» графа? Настоящая исповедь, заставляющая сопереживать персонажу. В русской адаптации первоначальный смысл покрылся патиной, поэтому рассмотрим перевод наиболее близкий к оригиналу. Глядя на ночное небо, граф говорит: «во мне резвятся тени моего страданья ». Грустно? Весьма. Далее он вспоминает первое убийство и ещё несколько убийств. Заметьте: не свою человеческую жизнь вспоминает, а убийства. Дальше тлен и безысходность продолжаются: Хочу подниматься все выше и выше. И дальше погружаюсь я в пустоту. Хочу быть ангелом я или сатаной, Но я ничто, я лишь созданье, Желающее вечно лишь того, чего не может быть. Далее можно прочесть ещё несколько душераздирающих и достойных всяческого сострадания куплетов, но мы остановимся и просто сделаем вывод. В пространстве мюзикла - вампир несчастнейшее существо, неспособное ни познать себя, ни вспомнить себя, ни покаяться, ни возвыситься, а способное только бесконечно падать и стенать от ненасытной жажды. Тёмное очарование у них включается только в том случае, когда надо заманить жертву. Там и высокопарные слова, и громкие обещание и что угодно. А на деле? Страдания. Недаром хор вампиров поёт свою заунывную песнь в арии «Вечная жизнь»: Вечная жизнь - лишь усталость и скука. И нет ей начала, и нет ей конца. В ней нет ничего - ни восторга, ни муки. Все снова повторится, ибо длится вечность без конца. И темны небеса, у бессмертья нет ни сердца, ни лица. Также интересно проследить аналогию с католической заупокойной мессой, отрывки которой мы слышим в «Ночном кошмаре». То, что вампиры называют «вечной жизнью» на деле оказывается не чем иным, как вещью прямо противоположной - вечной смертью. Текст реквиема как раз и гласит: «Избавь меня, Господи, от вечной смерти». Если рассматривать наших клыкастых друзей в таком ракурсе, о пресловутой любви Сары и графа, которую пытаются видеть в мюзикле, не остаётся и следа. Разве если любишь, ты способен обречь любимого на вечные муки? А граф именно этого и хочет. Точнее, не то, что бы ему чем-то особенно не угодила Сара, просто она хорошая жертва - молоденькая, кровь с молоком. А если бы она его интересовала в каком-нибудь ином плане, не просто, как кусок мяса, то он бы не призывал в «Кромешной тьме»: «Потерять себя, значит освободиться. Ты должна узнать себя во мне». Узнать себя в вечно бесплодно метущемся существе? Не слишком приятно, согласитесь. В финальной песне «Вампиры приглашают на бал» за весёлой мелодией и энергичным исполнением, за аплодисментами и воодушевлением зала, мало кому приходит в голову вслушаться в текст. А он крайне любопытен. Русская версия значительно сглажена, хотя смысл остался примерно тот же. Сперва они призывают делать всё наоборот, то есть: Возьми то, что тебе принадлежит по праву, Иначе у тебя все отберут. Будь свиньей, иначе тебя смешают с грязью. Покажи кулаки, иначе будешь бит. И так далее. Они провозглашают, что мир будет принадлежать им и ещё примечательная строчка: «Сожгите небеса и бросайте розы Люциферу! ». Поражающий в своей прямолинейности призыв. Так к чему я всё это? А к тому, что вампиры в мюзикле - аллегория зла. Если это уяснить, то становится абсолютно понятно, почему «добрые» герои проигрывают. Два слова: свободная воля. У каждого есть свобода. И всякий вправе употребить её во зло или разумно обратить к добру. О Саре мы уже поговорили. Она не видит причинно-следственных связей в своих поступках:«Все в моих руках, и никто мне не докажет, что принять подарок – это значит согрешить» - не сам подарок играет роковую роль, но то, что принимая его, Сара принимает правила чужой игры, ведущие её к бездне. Что ставила она во главу угла, когда делала выбор? Мечтала спастись от скуки, хотела страсти и роскоши… Кстати, в оригинальной версии она формулирует своё главное желание вполне конкретно, русификаторы же о нём умалчивают: «Иногда ночью нет силы больше ждать, хочу наконец-то стать женщиной ». Она наивна: до последнего верит, что граф действительно испытывает к ней какие-то чувства (даже укус вместо ожидаемого поцелуя не отрезвляет её - она танцует на балу, заискивающе глядя на своего партнёра, продолжая надеяться, что он проявит нежность и удивляется его холодности). Но Сара не просто легкомысленна, она трагический персонаж - девушка в красных сапожках, которая отныне не может прекратить свой танец. Звёздное Дитя - некрещенное, рано умершее, утащенное порождениями ночи (об этом читайте интереснейшую статью, ссылку на которую я оставила в примечаниях). Героиня, не прошедшая испытания искушением, проигравшая своей слабости и канувшая во тьму. Профессор Абронсиус зациклен на фактах и науке. Но это ведь только прикрытие. Если копнуть глубже: он самовлюбленный гордец. Не открытия и общее благо интересуют его, но любование своей образованностью и начитанностью, мечты о своих высочайших достижениях (по большей части - беспочвенные), за которыми он не видит и не хочет видеть действительность. Конец же его - безвестие. Мы так и не узнаём, выбрался ли он из заснеженных просторов живым. Шагал - сластолюбец и прелюбодей да к тому же и лицемер. Он блюдёт чистоту дочери, в то время как сам не является примером для подражания, а совершает поступки прямо противоречащие тому, о чём он наказывает Саре. В итоге, имея благое намерение спасти дочь, он сам погибает. Но с гибелью получает то, чего вожделел. Магду можно счесть невинной жертвой обстоятельств, если бы не одно «но». В арии «Как смешно быть мёртвым» мы слышим её причитания, жалобы на его приставания, но в конце она поёт: «Он ведь, как видно, был не так уж плох». И всё. Эта строчка обесценивает всё вышесказанное ею. Видимо, не так уж она и тяготилась его вниманием, раз находит его «не таким уж плохим». Возможно её предшествующие ломания - дань внешнему благочестию, которого внутри и в помине не было. Вспомним, как хорошо она вписалась в своё новое качество, как рада была развлекаться с Шагалом. О Ревекке сказать нечего. Судя по всему, самым добродетельным персонажем была именно она. На это косвенно может указывать тот факт, что именно она солирует в «Молитве». Её, не спорю, очень жалко - потеряла всю семью… Но зато сохранила жизнь, не стала причастна вечной смерти. Впрочем, о её дальнейшей судьбе история умалчивает. Альфред - персонаж, сохранивший частички разума и воли, пытался бороться до конца. Но его погубила слабость. А слабостью его была Сара. Рассмотрим подстрочник арии «К Саре»: Тоска во мне бьет через край! Хочу вернуться домой. Но я принадлежу Саре. Страхи - лишь иллюзии. Лишь чувства правдивы. Я силен, я тверд. И тем, кем я должен быть, Я буду для Сары. Чувствуете знакомый мотив? Всё зациклено на Саре. Уже не сам Альфред решает, не он хозяин своей воли. Он ведом. Она центр - и он весь для неё. Почти такую же мысль высказывала ранее и сама Сара: «Иногда хочу я быть такой, какой ты меня хочешь видеть». Вот и Альфред хочет быть таким, каким она хочет его видеть. Кстати, а каким Сара хочет видеть его в финале? Подобным себе. Помните: «Ты должна узнать себя во мне»? Потому и кусает. Альфред потерпел поражение в тот самый момент, когда отказался от своей воли. «Бал вампиров» - удивительное по глубине и широте смыслов произведение. Это путь героя (героев), у которых значительные проблемы с самоконтролем и силой воли. Они слабы противостоять злу, потому в конце проигрывают. У этой «жуткой сказки» действительно плохой конец. Но если вслушаться, то этот провал предречён ещё в начале первого акта. «И на земле больше нет ничего святого » - действительно, а если и есть, то представленные герои об этом позабыли, сосредоточившись на своих желаниях. В первом же акте, в «Молитве» предлагается и решение, путь спасения: Если зверь проснется в нас, Не покинь и в этот час, И отступит пред Тобой Порожденье тьмы ночной. Параллелизм с образами «Молитвы» прослеживается и далее. например, в сцене у замковых ворот звучит предложение графа Альфреду «Опустись со мной на дно », что является непосредственным ответом на прошение «Все мы молим об одном - Ты не дай нам пасть на дно ». А в оригинале молящиеся произносят такие слова: То, что меня освобождает, Должно быть сильнее, чем я. Это признание героев в том, что они слабы - для них данный факт очевиден. Пойми и прими они его правильно, был бы возможен хороший конец. Но даже сознавая свою слабость, они отказались от Того, Кто сильнее них. Уже во втором акте граф резюмирует в «Неукротимой жажде»: Но истинная власть, что нами правит, Это гнусная, бесконечная, Пожирающая, разрушающая И никогда неукротимая алчность. Слово «алчность» от церк.-слав. глагола «алкать» т.е. «испытывать голод или жажду», а в переносном смысле - страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо. Алчность или жажда - лейтмотив мюзикла. Каждый герой испытывает это чувство. Каждый желает разного (чего именно, я уже упомянула выше). И каждого это неуёмная жажда приводит к краху. Финальные строчки также не звучат ободряюще: Ничто не в силах нас остановить, да начнутся плохие времена! Теперь вампиры приглашают на танец! Из контекста становится ясно, что танец сей - макабр или пляска смерти. Но о танцах со смертью подробнее мы поговорим в следующей статье.

Примечания:

На какие источники я опиралась при написании статьи:
https://soundtrack.lyrsense.com/tanz_der_vampire - оригинальный немецкий текст и подстрочник
https://сайт/readfic/495862 - статья «Сара Шагал: девушка в красных сапожках»
https://de.wikipedia.org/wiki/Sternenkind - о фразеологизме "Звёздное дитя"
https://knigogid.ru/books/25144-tysyachelikiy-geroy/toread - о концепции "пути героя"
http://www.upress.state.ms.us/books/638 - книга с интервью Романа Полански
https://culture.wikireading.ru/2399 - о неправильной смерти, заложных покойниках и упырях в фольклоре

Великолепная история о приключении профессора Абронзиуса, работающего в Кёнигсбергском университете, и его помощника, учащегося в этом же учебном заведении, Альфреда, начинается с поездки в Трансельванию. Ведь начали ходить слухи о том, что на этой территории находится замок, в котором обитает Граф Фон Кролок и его отпрыск Герберт. Но самое удивительное, что есть предположение, что эти персонажи на самом деле вампиры! После приезда в это замечательное место, герои решают остановиться у одного не молодого, но и нельзя сказать, что старого, мужчины. Его зовут Йони Шагал. Помимо Йони в этом доме находится его жена Ребекка, невероятно красивая дочь Сара, и служанка. После встречи с Сарой, Альфред "теряет голову", и очень сильно влюбляется в нее и проявляет различные знаки внимания.


Герои пытаются добыть информацию о таинственном замке и о его обитателях. Но все тщетно. Все жители жилища утверждают, что это всего лишь миф, что никогда в Трансельвании такого не было. Однако профессор начинает догадываться, что эти люди что-то недоговаривают, скрывают. Так как по всему дому развешан чеснок, а это, как минимум, очень странно. Подозрения Альфреда и Абронзиуса усилились после того, как во время диалога Шагала и его гостей один из посетителей дома проболтался, и что-то упоминул про вампиров. Но Шагал не растерялся, и сразу перевел разговор на совершенно другие темы. Через некоторое время дом Йони Шагала посещает очень подозрительный человек. У него был сильно выявленный горб, кривые зубы и очень скрипучий хриплый голос. Он приехал на своих санях для того, чтобы купить несколько свечей, и причем не просто себе в дом, а для замка! Наблюдавшие эту картину Абронзиус и Альфред сразу поняли, для какого замка, и профессор попросил своего помощника проследить за подозрительным горбатым гостем, ведь так они могли узнать местоположение замка. После сделки с хозяином дома, горбун начал готовиться к отъезду. За ним наблюдала дочка Йони Сара, и он ее увидел. Как только сани горбуна тронулись с места, Альфред цепляется за сани и проезжает таким образом несколько сотен метров. Однако в один момент Альфред понимает, что сейчас его руки соскользнут, и он отцепляется от саней. Ему очень повезло, что горбун так и не заподозрил, что помимо него на санях еще кто-то есть.


В этот же день на постоялый двор, где поселились профессор и его помощник, проникает Граф Фон Кролок. Посетить это жилище он решил для того, чтобы украсть Сару Шагал. И у него получается это сделать. Всех жителей охватывает паника. Йони и его жена не могут сдерживать слез. Однако озлобленный и опечаленный Йони уходит искать свою дочь, Сару. Как оказалось, все тщетно, ведь уже утром нового дня жители постоялого двора узнают о смерти Йони. Его окоченевший труп доставили прямо к дому.
Абронзиуз и Альфред решают осмотреть мертвое тело Шагала. Ими были обнаружены подозрительные укусы в районе шеи, которые, между прочим, были очень похожи на вампирские. Однако лесорубы, которые привезли труп, заявляют, что на Шагала напали волки. Абронзиус приходит в бешенство и он выгоняет и оскорбляет лесорубов.


На следующий день происходит нечто ужасное. Йони Шагал восстает из мертвых, и нападает на бедную служанку. Профессор и его помощник становятся свидетелями этих очень странных и страшных событий. После нападения на служанку, хозяин дома убегает, а герои решают преследовать его. Как оказалось, некогда мертвый Йони Шагал приводит их в тот самый замок. В замке Абронзиус и Альфред обнаруживают Графа фон Кролока. Помимо него они замечают горбатого мужчину, который посещал постоялый двор для покупки свечей. После знакомства они узнают, что имя этого мужчины- Куколь. А так же они знакомятся с сыном фон Кролока, которого зовут Герберт. Как оказалось, фон Кролок очень умный и образованный человек, ведь он имеет громадную библиотеку, и прекрасно знает естественные науки. Профессору поступает предложение пожить в столь таинственном замке. И Абронзиус принимает предложение графа фон Кролока, однако не забывает о том, что он, вероятно, является вампиром. На следующие сутки подозрения героев подтвердились. Граф фон Кролок говорит им, что он на самом деле вампир, и что это он на самом деле похитил сару. После этого запирает Абронзиуса и Альфреда на балконе своего замка. Профессор и его помощник наблюдают ужасающую картину. Они видят, что на кладбище возле замка началось какое-то движение, а именно, трупы стали оживать, выбираться из могил, и направляются в замок. Как оказалось, они идут на бал, который устраивает фон Кролок. Герои в недоумении. Но они находят способ выбраться, и решают направиться на бал. Чтобы их не обнаружили, они крадут бальные одеяния вампиров и попадают на бал. Но это не помогло, так как они отражаются в зеркале, в то время, как вампиры-нет. Мертвецы пытаются схватить Абронзиуса и помощника. Но героям удается скрыться, помимо этого они находят Сару Шагал, и сбегают вместе с ней. Но спасение Сары угрожает Трансельвании и даже всему человечеству, так как профессор и Альфред не в курсе, что Сара, с недавних пор, также является вампиром.


Ферди Мэйн Оператор Композитор Кинокомпания Длительность Бюджет Страна

Великобритания Великобритания
США США

Язык Год IMDb Выход фильма «Бал вампиров» (оригинальное название - Dance of the Vampires) К:Фильмы 1967 года

«Бал вампиров» - первый фильм Поланского, шедший в американском прокате. Голливудские продюсеры посчитали, что восточноевропейский колорит фильма может отпугнуть американского зрителя. Фильм позиционировался в США как фарс , все голоса были передублированы, фильм предваряли несуразные мультипликационные титры. В общей сложности из фильма было вырезано 20 минут хронометража. Эта версия «Бала вампиров» известна под водевильным названием «Бесстрашные убийцы вампиров, или Простите, но ваши зубы впились мне в шею». Афишу с этим названием разработал известный мастер комикса , Фрэнк Фразетта . Фильм был принят публикой как «уважительная пародия » на жанр фильма о вампирах. Режиссёрский замысел был несколько другим:

Пародия не входила в мои задачи. Мне хотелось рассказать сказку, жуткую и в то же время прикольную, да ещё и полную приключений. Дети не видят здесь разницы. Им хочется, чтобы их пугали тем, что на самом деле не несёт в себе никакой опасности, чтобы им дали посмеяться над собственными страхами.

Истоки и продолжения

«Бал вампиров» не было принято относить к удачам Поланского до 1990-х годов, когда по театрам Европы с большим успехом прошёл мюзикл «Танец вампиров », созданный на тот же сюжет при участии самого режиссёра. (Поланский вернулся к вампирской теме ещё раз, появившись в эпизоде культового фильма «Дракула Энди Уорхола »). Отдельные сцены из «Бала вампиров» были переосмыслены в более поздних картинах, таких как «Ван Хельсинг » и «Кровавый бордель ».

Пишущие о Поланском часто обсуждают истоки художественного мира «Бала вампиров», указывая на сходство атмосферы с работами Роджера Кормана , Александра Птушко и режиссёров студии Hammer . Влияние фильмов этой студии признаёт и сам Поланский: «Если хотите, я пытался стилизовать стиль, сделав его краше, более сбалансированным, напоминающим иллюстрации к волшебным сказкам». Принято считать, что главный герой неслучайно носит имя Шагала ; в литературе пытались проследить связи между образностью Поланского и витебскими полотнами знаменитого художника.

Эта очаровательная блондинка, вдруг у неё отрастают клыки, и оказывается, она уже заражена этой ужасной вампирской кровью. Идея была в том, что мы носим вампира вместе с собой, в своих санях или рядом с собой. Полански не предполагал, что он тоже несет вампира с собой, потому что вскоре после этого фильма погибла его жена от страшного убийства.

В одном из интервью Поланский признался, что атмосфера фильма уходит корнями в его детство, в «Свадьбу» Выспяньского , в любимые им рассказы Бабеля . Он стремился наполнить этот художественный мир всяческой конкретикой и подробностями: «Даже снимая фантастику или утопию, следует наполнять выдуманные вами страны деталями местной культуры - костюмами, предметами».

Место в творчестве Поланского

Место фильма в творчестве Поланского оценивается неоднозначно. Сам он называет «Бал вампиров» любимым фильмом, правда, по соображениям скорее сентиментальным, чем художественным. Кое-кто видит в нём старомодную и довольно плоскую комедию, полную разнообразных штампов - словом, один из наименее значительных фильмов режиссёра. Для Дж. Хобермана это лучший жанровый фильм Поланского и самая удачная его комедия . Исследователи творчества Поланского пытаются тематически подверстать «Бал вампиров» к «Ребёнку Розмари » и другим его фильмам: как и в более серьёзных работах режиссёра, здесь торжествует зло (и дьявол). Отмечается вездесущий мотив зеркального отражения: первая и последняя сцены зеркально отражают друг друга. Многочисленные пороги, двери, запоры, окна и зеркала тем не менее не выводят героев на новый этап развития: это мир сказочного абсурда , где всякое движение закольцовано.

См. также

  • Три лика страха - один из источников вдохновения для Поланского

Напишите отзыв о статье "Бал вампиров"

Примечания

Ссылки

  • «Бал вампиров» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • (англ.) на сайте allmovie

Отрывок, характеризующий Бал вампиров

– Да, да, маменька, очень тяжелые времена! – сказал Берг.
Наташа вышла вместе с отцом и, как будто с трудом соображая что то, сначала пошла за ним, а потом побежала вниз.
На крыльце стоял Петя, занимавшийся вооружением людей, которые ехали из Москвы. На дворе все так же стояли заложенные подводы. Две из них были развязаны, и на одну из них влезал офицер, поддерживаемый денщиком.
– Ты знаешь за что? – спросил Петя Наташу (Наташа поняла, что Петя разумел: за что поссорились отец с матерью). Она не отвечала.
– За то, что папенька хотел отдать все подводы под ранепых, – сказал Петя. – Мне Васильич сказал. По моему…
– По моему, – вдруг закричала почти Наташа, обращая свое озлобленное лицо к Пете, – по моему, это такая гадость, такая мерзость, такая… я не знаю! Разве мы немцы какие нибудь?.. – Горло ее задрожало от судорожных рыданий, и она, боясь ослабеть и выпустить даром заряд своей злобы, повернулась и стремительно бросилась по лестнице. Берг сидел подле графини и родственно почтительно утешал ее. Граф с трубкой в руках ходил по комнате, когда Наташа, с изуродованным злобой лицом, как буря ворвалась в комнату и быстрыми шагами подошла к матери.
– Это гадость! Это мерзость! – закричала она. – Это не может быть, чтобы вы приказали.
Берг и графиня недоумевающе и испуганно смотрели на нее. Граф остановился у окна, прислушиваясь.
– Маменька, это нельзя; посмотрите, что на дворе! – закричала она. – Они остаются!..
– Что с тобой? Кто они? Что тебе надо?
– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
– Да с чем он? – спрашивала Наташа.
– С книгами графскими.
– Оставьте. Васильич уберет. Это не нужно.
В бричке все было полно людей; сомневались о том, куда сядет Петр Ильич.
– Он на козлы. Ведь ты на козлы, Петя? – кричала Наташа.
Соня не переставая хлопотала тоже; но цель хлопот ее была противоположна цели Наташи. Она убирала те вещи, которые должны были остаться; записывала их, по желанию графини, и старалась захватить с собой как можно больше.

Во втором часу заложенные и уложенные четыре экипажа Ростовых стояли у подъезда. Подводы с ранеными одна за другой съезжали со двора.
Коляска, в которой везли князя Андрея, проезжая мимо крыльца, обратила на себя внимание Сони, устраивавшей вместе с девушкой сиденья для графини в ее огромной высокой карете, стоявшей у подъезда.
– Это чья же коляска? – спросила Соня, высунувшись в окно кареты.
– А вы разве не знали, барышня? – отвечала горничная. – Князь раненый: он у нас ночевал и тоже с нами едут.
– Да кто это? Как фамилия?
– Самый наш жених бывший, князь Болконский! – вздыхая, отвечала горничная. – Говорят, при смерти.
Соня выскочила из кареты и побежала к графине. Графиня, уже одетая по дорожному, в шали и шляпе, усталая, ходила по гостиной, ожидая домашних, с тем чтобы посидеть с закрытыми дверями и помолиться перед отъездом. Наташи не было в комнате.
– Maman, – сказала Соня, – князь Андрей здесь, раненый, при смерти. Он едет с нами.
Графиня испуганно открыла глаза и, схватив за руку Соню, оглянулась.
– Наташа? – проговорила она.
И для Сони и для графини известие это имело в первую минуту только одно значение. Они знали свою Наташу, и ужас о том, что будет с нею при этом известии, заглушал для них всякое сочувствие к человеку, которого они обе любили.
– Наташа не знает еще; но он едет с нами, – сказала Соня.
– Ты говоришь, при смерти?
Соня кивнула головой.
Графиня обняла Соню и заплакала.
«Пути господни неисповедимы!» – думала она, чувствуя, что во всем, что делалось теперь, начинала выступать скрывавшаяся прежде от взгляда людей всемогущая рука.
– Ну, мама, все готово. О чем вы?.. – спросила с оживленным лицом Наташа, вбегая в комнату.
– Ни о чем, – сказала графиня. – Готово, так поедем. – И графиня нагнулась к своему ридикюлю, чтобы скрыть расстроенное лицо. Соня обняла Наташу и поцеловала ее.
Наташа вопросительно взглянула на нее.
– Что ты? Что такое случилось?
– Ничего… Нет…
– Очень дурное для меня?.. Что такое? – спрашивала чуткая Наташа.
Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, m me Schoss, Мавра Кузминишна, Васильич вошли в гостиную, и, затворив двери, все сели и молча, не глядя друг на друга, посидели несколько секунд.
Граф первый встал и, громко вздохнув, стал креститься на образ. Все сделали то же. Потом граф стал обнимать Мавру Кузминишну и Васильича, которые оставались в Москве, и, в то время как они ловили его руку и целовали его в плечо, слегка трепал их по спине, приговаривая что то неясное, ласково успокоительное. Графиня ушла в образную, и Соня нашла ее там на коленях перед разрозненно по стене остававшимися образами. (Самые дорогие по семейным преданиям образа везлись с собою.)
На крыльце и на дворе уезжавшие люди с кинжалами и саблями, которыми их вооружил Петя, с заправленными панталонами в сапоги и туго перепоясанные ремнями и кушаками, прощались с теми, которые оставались.
Как и всегда при отъездах, многое было забыто и не так уложено, и довольно долго два гайдука стояли с обеих сторон отворенной дверцы и ступенек кареты, готовясь подсадить графиню, в то время как бегали девушки с подушками, узелками из дому в кареты, и коляску, и бричку, и обратно.
– Век свой все перезабудут! – говорила графиня. – Ведь ты знаешь, что я не могу так сидеть. – И Дуняша, стиснув зубы и не отвечая, с выражением упрека на лице, бросилась в карету переделывать сиденье.
– Ах, народ этот! – говорил граф, покачивая головой.
Старый кучер Ефим, с которым одним только решалась ездить графиня, сидя высоко на своих козлах, даже не оглядывался на то, что делалось позади его. Он тридцатилетним опытом знал, что не скоро еще ему скажут «с богом!» и что когда скажут, то еще два раза остановят его и пошлют за забытыми вещами, и уже после этого еще раз остановят, и графиня сама высунется к нему в окно и попросит его Христом богом ехать осторожнее на спусках. Он знал это и потому терпеливее своих лошадей (в особенности левого рыжего – Сокола, который бил ногой и, пережевывая, перебирал удила) ожидал того, что будет. Наконец все уселись; ступеньки собрались и закинулись в карету, дверка захлопнулась, послали за шкатулкой, графиня высунулась и сказала, что должно. Тогда Ефим медленно снял шляпу с своей головы и стал креститься. Форейтор и все люди сделали то же.
– С богом! – сказал Ефим, надев шляпу. – Вытягивай! – Форейтор тронул. Правый дышловой влег в хомут, хрустнули высокие рессоры, и качнулся кузов. Лакей на ходу вскочил на козлы. Встряхнуло карету при выезде со двора на тряскую мостовую, так же встряхнуло другие экипажи, и поезд тронулся вверх по улице. В каретах, коляске и бричке все крестились на церковь, которая была напротив. Остававшиеся в Москве люди шли по обоим бокам экипажей, провожая их.
Наташа редко испытывала столь радостное чувство, как то, которое она испытывала теперь, сидя в карете подле графини и глядя на медленно подвигавшиеся мимо нее стены оставляемой, встревоженной Москвы. Она изредка высовывалась в окно кареты и глядела назад и вперед на длинный поезд раненых, предшествующий им. Почти впереди всех виднелся ей закрытый верх коляски князя Андрея. Она не знала, кто был в ней, и всякий раз, соображая область своего обоза, отыскивала глазами эту коляску. Она знала, что она была впереди всех.
В Кудрине, из Никитской, от Пресни, от Подновинского съехалось несколько таких же поездов, как был поезд Ростовых, и по Садовой уже в два ряда ехали экипажи и подводы.
Объезжая Сухареву башню, Наташа, любопытно и быстро осматривавшая народ, едущий и идущий, вдруг радостно и удивленно вскрикнула:
– Батюшки! Мама, Соня, посмотрите, это он!

Ну вот, неделя прошла, и хоть в голове ничего не устаканилось, но думаю, что я уже могу связно выражать свои мысли. С понедельника собиралась написать отзыв, претендующий на адекватность, а не на бессмысленный набор звуков. Попробую что-ли.

Пожалуй, короткая предыстория для тех, кто у меня совсем не в теме:
4 октября 1997 года в Вене был поставлен мюзикл Tanz der Vampire, по мотивам фильма Романа Полански "Бесстрашные охотники на вампиров" . Музыку к мюзиклу писал Джим Стейтман, а либретто - известный немецкий либреттист Майкл Кунце, на счету у которого сейчас большая часть культовых немецких мюзиклов. Оригинальный фильм Поланского был пародией на все известные к тому моменту фильмы ужасов, иронической комедий и совсем не ужастиком. Но немцы подошли к этому сюжету по-своему, с истинным западно-германским чувством готики, и сделали из комедии классическую готическую вампирскую историю. но с оригинальным юмором, что создало его неповторимый стиль.

Короткий сюжет - в трансильванскую деревушку приезжает профессор Абронциус со своим молодым ассистентом Альфредом, с целью подтвердить свои вампирологические теории и, опробовать их, так сказать, на практике. Местные жители столь горячо убеждают профессора, в отсутствии в округе замков, что убеждают совсем в противоположномю И гости остаются. Альфред сходу влюбляется в дочку трактирщика, Сару, и та даже не против ответить ему взаимностью. Они даже успевают спеть одну арию друг о друге, но тут на сцене появляется ОН . Граф фон Кролок, Хозяин "отсутствующего" замка. и по совместительству харизматичный многосотлетний вампир. Приглашая девушку к себе, на ежегодный бал, он намекает ей. что она получит даже больше, чем хочет. Это Сару, больше чем устраивает, поэтому у кандидатуры Альфреда резко падают ставки. Несмотря на все попытки ее остановить, будущая "королева бала" по сугробам пробирается в замок. Альфред и профессор собираются вдогонку: первый - в надежде найти и и перепрятать спасти, а второй в погоне за "своими вампирами". Конец первого акта.
Весь второй акт посвящен попыткам Альфреда найти и уговорить Сару сбежать, и попыткам профессора расправиться с парочкой вампиров. Ну и еще графу, конечно, но о графе я скажу отдельно. Дело в итоге таки доходит до бала, но конец совсем не соответствует ожидаемому стереотипу. Это же немецкий мюзикл, а не американский какой-нибудь! Если уже немцы в мюзикле посвященном Елизавете Баварской, ухитрились сделать Смерть главным действующим персонажем, то что ждать от классической вампирской истории? Правильно. Эстетичного западно-европейского dark"a.
Центральной фигурой мюзикла, как ни крути, является загадочный, обаятельный и харизматичный граф фон Кролок. Впрочем, это - аккуратное следование образу "классического готического вампира". Именно таким и должен быть настоящий Вампир с большой буквы: не меньше, чем граф, и чтоб заглянуть в глаза и согласиться на все. Но помимо этого, фон Кролок еще и очень тонко чувствующая и переживающая "свое проклятье" натура. Вечная жизнь, оказывается, тоже очень тяжелое бремя. Лучше всего, конечно, это передавал первый и лучший исполнитель роли - Стив Бартон. Записи с ним все премерзкого синюшного качества, что не мешает всем поклонникам верить в Святой Грааль то, что где-то существует хорошие копии, с которых так безобразно скопировали про-шот, и когда-нибудь у Stage Entertainment их еще раз украдут.
Мюзикл настолько покорил аудиторию, что в следующем году ему исполняется уже 15 лет, а его ставили(и до сих ставят) во многих городах Германии, а также в Австрии, Венгрии, Польши, Словакии, Эстонии, Голландии, Японии, а теперь еще в Финляндии и России.

Вот, собственно, к Санкт-Петербургской постановке я и веду речь. Я изначально была настроена к нему достаточно скептически, ибо ничего кроме немецких версий не признавала. Но любопытство не порок, а пропустить такое было непростительным шагом, поэтому я собралась, купила билеты на 19 ноября и укатила в Питер.
После первого просмотра меня стало ломать, и я судорожно стала соображать, когда я могу поехать снова. На следующий день за 15 минут до дневного показа я "абсолютно случайно" проходила мимо, и "абсолютно случайно" зашла "просто посмотреть", и очнулась уже в зале с купленным с рук билетом. По второму разу это пошло совсем на "ура", поэтому еще раз предупрежу, что рецензия будет в духе незабвенного Леймара - "фильм идеален".

Большая благодарность директору театра, который выбрал для постановки именно точную копию постановки. Потому что костюмы, декорации и грим - они одни из самых шикарных, что я видела в мюзиклах.

Безмятежная глухая деревушка:

Сразу ясно: who is who

И что в деревне ловить больше нечего.

Замок - он покруче будет.

Тем более- тут такой граф.

Чип и Дейл спешат на помощь

Верх гениальности - остаться в этом замке на ночь

Когда там бродят вот такие обитатели

Неудачные попытки умертвить хозяина замка

Сара таки пришла становиться королевой бала

Впрочем, валяться на полу (у ног графа) ей тоже нравится. Граф счастлив.

И все танцуют.. до сих пор.


То есть, с антуражем, сценографией, хореографией и прочим - у русской постановки все отлично! Недаром туда приехала вся немецкая команда, чтобы сделать все на высшем уровне.

Про русский перевод - ну это самая больная тема. В оправдание скажу, что на другие языки тоже переводят не дословно, что часть смысла неизбежно теряется при адаптации на другой язык. Переводчики добавили пафоса "ночи, мрак, тьмы" и прочего антуража. Но тем, кто не знает оригинального текста - это ничем не испортит впечатление. А те кто знают - ну сделаем поправку в уме, что нам трудно? Хотя, по русски оно тоже получается хорошо. "Умер Бог", мне вот безумно понравился и в русской версии.

Ну и об актерах:
Я тут уже где-то бессвязно вопила, что Ожогин очень подошел к образу графа. См. все фоторгафии выше. Прекрасный, сильный голос, выразительная мимика (а играть он умеет), да и внешние данные отличные- атлетичный. под два метра ростом, Сара ему еле достает до плеча. Однозначно - его роль. Слушаю и переслушиваю. Голос вообще лично понравился, что в моем случае - дикий бонус.
Суханова вживую не слышала, но пока не воспринимаю. У него слишком высокий голос, чересчур нежный для Кролока, имхо. С таким голосом ему не хватает Бартоновской и Аммановской мягкости. Если попаду вживую - еще раз отпишусь, потому что записи из зала все таки очень искажают звук.
Елена Газавева - Сара, тоже очень понравилась. Эта Сара точно знает чего ей надо, и где это взять. Никаких сантиментов, граф сказал - на бал, значит - на бал. Альфреда жалко к ней подпускать, пусть она еще не Стерва, но уже с хорошим задатком. Этот образ больше всего к русскому тексту подходит.
У Веры Свешниковой Сара получилась более мягкой и доброй девочкой. Но текст песен более категоричен, и поэтому оно немножко не вяжется. Хотя, к оригинальной Саре она ближе, конечно. Еще одна мечущаяся душа.
Из Альфредов больше понравился Новицкий. Денисов тоже ничего, но Гордеев лучше и поет и играет. Денисов совсем уже гаррипоттер мальчик.
Остальной состав был одинаковый (не считая Ребекку, но ком у она нужна?) Герберт зачетный, но мне не нравится его прическа. Шагал - тоже чудесный.
Объективно не понравилась только Магда (Н.Богданис). Во-первых, визуально - она стала блондинкой, а во вторых мне не нравится ее голос, и как она поет. Вообще. С таким надрывом, что хочется кошечку пристрелить. Но она зачем-то поет еще и в "Ночном Кошмаре". Ага. Кошмар...

А в целом - оно превосходно! Просто невозможно пропустить мимо!

В петербургском Театре музыкальной комедии с 3 сентября 2011 впервые в России начали показ знаменитого «Бала вампиров» - мюзикла, поставленого по одноименному фильму Романа Полански 1997 года. И не гастрольный вариант, а полноценный русскоязычный спектакль, перенос венской версии 2009 года, усовершенствованной в соответствии с новейшими возможностями театральной техники. По условиям лицензии, Петербург обладает эксклюзивными правами на постановку в России «Бала вампиров» на ближайшие два года.

Итак, немного о истории создания и о самом спектакле.

В 1967-ом году знаменитый режиссер Роман Полански снял фильм на весьма популярную в кинематографе тему - про вампиров. Фильм первоначально назывался "Бал вампиров" , в американском же прокате он вышел под названием "Бесстрашные убийцы вампиров или Извините, но Ваши зубы у меня в шее" .
Фильм имел успех в Европе, но в Америке потерпел полный провал из-за того, что его сократили на целых двадцать минут, полностью исказив сюжетную линию.

Эндрю Браунсберг, коллега и продюсер Романа Полански, предложил ему превратить "Бал вампиров" в мюзикл. Они встретились в Вене с директором Ассоциации Венских Театров, чтобы обсудить эту возможность, и в итоге пришли к выводу, что наилучшими кандидатурами для воплощения их замысла являются композитор Джим Стейнман и либреттист Михаэль Кунце.

Джим Стейнман автор песен Мит Лоуфа и Бонни Тайлер, соавтор Эндрю Ллойд-Уэббера, общепризнанный Князь Тьмы и вампир, талантливый музыкант и поэт, большой поклонник творчества Романа Полански в целом и его вампирского фильма в частности, с радостью согласился поучаствовать в проекте.

На превращение фильма в спектакль ушло около четырех лет. Двадцать первого июля 1997 года, спустя три десятилетия после выхода фильма, начались репетиции, а 4 октября того же года в венском театре Раймунд состоялась премьера мюзикла, который назывался также как и фильм - "Бал вампиров". Спектакль имел большой успех и шел в течение 677 вечеров.

Действие мюзикла разворачивается в конце XIX века.

Профессор Абронсиус вместе со своим ассистентом Альфредом приезжают в Трансильванию в поисках вампиров, на изучении которых профессор специализируется. Остановившись в трактире некого Шагала, профессор понимает, что близок к своей цели — жители деревни поют хвалебную песнь чесноку — известному средству борьбы с вампирами. Шагал и его семейство, однако, отрицают тот факт, что вампиры где-то поблизости. Альфред тем временем занят другим — он и дочь трактирщика Шагала, красивая девушка Сара, понимают, что очень нравятся друг другу.

Но Сара нравится не только Альфреду — граф фон Кролок приглашает девушку к себе в замок, на бал. Он дарит ей волшебные башмачки, надев которые, она убегает к нему (в отличие от фильма, в котором граф похищает Сару прямо из ванной комнаты). Шагал уходит искать свою дочь. На следующее утро его находят мертвым.

Шагал становится вампиром. Профессор и Альфред удерживаются женой Шагала от того, чтобы проткнуть его осиновым колом, решая вместо этого последовать за ним в замок фон Кролока, где, по их мнению, находится Сара. Шагал убивает Магду, свою служанку и одновременно любовницу, тем самым обращяя ее тоже в вампира. Граф приветствует их в своем замке и знакомит Альфреда со своим сыном Гербертом.

Сара уже увлечена загадочным графом, но он не собирается соблазнять ее прямо сейчас — до бала. Альфреда же преследуют ночные кошмары — ему снится, что он навеки теряет любимую девушку. Днем профессор и его ассистент пытаются пробраться в фамильный склеп Кролоков — в итоге Альфреду удается сделать это, однако увидев графа и его сына, спящих в гробах, он не находит в себе сил убить их. Чуть позже он находит Сару в ванной комнате и уговаривает ее убежать с ним, но все ее мысли заняты предстоящим балом. Размышления Альфреда о его любви к Саре прерваны появлением Герберта — тот, оказывается, тоже влюблен, но вовсе не в Сару, как вы могли бы подумать, а… в Альфреда. Вовремя подоспевший профессор спасает своего помощника от "ухаживаний" молодого вампира.

Вампиры со всей округи вылезают из своих гробов и собираются на бал. Фон Кролок в это время предается грустным размышлениям о своей судьбе — одна из кульминационных песен мюзикла, "Бесконечная жажда", является своеобразным "антигимном" потребительского общества XX века. Начинается бал. Граф танцует с Сарой — она потеряла много крови, но все еще жива. Альфред и профессор переодетыми пробираются на бал, но вампиры замечают, что они отражаются в зеркале, и герои, прихватив с собой Сару, убегают, но хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Профессор слишком окрылен успешным побегом и увлечен своими научными изысканиями, поэтому не замечает, что творится у него за спиной — Сара, ставшая вампиром, кусает своего возлюбленного. Вампиры в замке фон Кролока радуются — их полку прибыло… Этой ночью вампиры будут танцевать…


В финале мы переносимся в современность, где миром правят убийцы и подонки - чудесное начало для "Блейда" или "Другого Мира".

Следует отметить, что одной из основных тем мюзикла является мелодия из хита Бонни Тайлер «Total eclipse of a heart», получившем премию «Грэмми» в 1983 году. Композитор Джим Стейнман написал эту песню как воспоминание о фильме «Nosferatu» (первой экранизации «Дракулы») и не смог отказать себе в удовольствии ввести ее в театральную постановку о вампирах.

За 14 лет «Бал вампиров» увидели миллионы зрителей в Австрии, Германии, США, Японии, Венгрии, Польше, Бельгии, Эстонии. В 2009 году авторы создали новую, Венскую версию мюзикла, с более ярким сценическим оформлением. Художник-постановщик из Венгрии Кентауэр наполнил спектакль атмосферой готической чувственности, а музыкальный супервайзер Майкл Рид по-новому аранжировал все оркестровые материалы. Благодаря мастерству Корнелиуса Балтуса, со-режиссера Романа Полански, постановка стала еще более изящной, глубокой и приобретает множество остроумных нюансов.

О масштабах проекта можно судить по одним только фактам: в процессе представления декорации сменяются 75 раз, созданы более 220 оригинальных костюмов, париков и вариантов грима, а помощники режиссера должны отдать указания о различных сценических переменах 600 раз!

Особенно хочется остановиться на костюмах Графа Кролока. Они бесподобны. Шелк и бархат в сочетании с хорошим вкусом. Получается классический образ аристократа-вампира.

Труднее же всего приходится, пожалуй, исполнителю одной из главных ролей Ивану Ожогину: московский актер играет графа фон Кролока. Постановщики каждый раз с ужасом предвкушают муки с гримом: чтобы сделать из русского Ивана трансильванского фон Кролока, требуется не менее полутора часов, и так - каждый день.

Но самое сложное - зубы. Специально для Ивана и других «вампиров» петербургские стоматологи изготовили характерные челюсти с клыками. Иван в процессе репетиций успел не раз покусать «вампирскими зубами»… самого себя: клыки все еще ощущаются как инородное тело, мешают петь, а то и травмируют рот.

Этот мюзикл — мечта хореографа, целые сцены — один сплошной танец, как в финале второго акта.

Теперь подробнее о артистах, занятых в Российской премьере.

Для российской премьеры «Бала вампиров» проходили кастинги в три этапа даже для артистов хора и балета.

Московский артист Иван Ожогин, утвержденный на центральную роль вампира-аристократа графа фон Кролока, успел съездить в Европу, познакомиться с Кролоками из Австрии и Германии и получить от них ценные рекомендации.

" - Я побывал в Варшаве, Берлине, Штутгарте, Вене, Зальцбурге, зацепил кусочек Италии и Чехии. То есть путешествовал по Европе на автомобиле, но главной целью поездки было посмотреть немецкую и австрийскую версии «Бала вампиров» и познакомиться со знаменитыми западными Кролоками: Кевином Тартом и Дрю Сэричем.

- Мюзикл «Бал вампиров» идет во многих европейских странах. Но это исключительный случай, чтобы исполнитель ведущей партии «Бала вампиров» из страны, где премьера только готовится, приехал принять эстафету у действующих исполнителей."

Досье Ивана Ожогина, актера музыкального театра и кино, тенора.

Родился в 1978 году. В 2002 году окончил Российскую Академию театрального искусства (ГИТИС) по специальности «артист музыкального театра» (курс А.Б. Тителя и И.Н. Ясуловича). Играл в Музыкальном театре им. К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко («Обручение в монастыре», 2001), в театре «Геликон-опера» (граф Юсупов, «Распутин», 2008).
Участвовал в российских мюзиклах: «Chicago» (Мэри Саншайн, 2002), «Свадьба соек» (2003), «Норд-ост», гастрольная версия (Ромашов, 2003), «Сats» (Манкустрап, 2005), «Черная уздечка белой кобылицы» (еврейский пророк Агиц-ин-Паровоз, 2006), «Красавица и чудовище» (месье Мрак, 2009-2010), шоу «Звезды Бродвея» (2010-2011).
Солист хора Николо-Угрешского ставропигиального монастыря с 2005 г. Солист хора «Bolshoy Donkozaken» (Вена, Австрия). Концертирует в России и за рубежом.

До того как стать вампиром, Иван пел характерные партии в московских мюзиклах, а также солировал в хоре Николо-Угрешского ставропигиального монастыря. На вопрос, была ли в его творческой биографии роль, соизмеримая по масштабу с ролью Кролока, называет Ромашова в гастрольной версии «Норд-Оста» (2003).

Альфред (актер Георгий Новицкий) — герой, которого в фильме «Бесстрашные убийцы вампиров» Романа Поланского сыграл сам режиссер.

Елена Газаева - исполнительница роли Сары.

Профессор Абронсиус, вампиролог (актер Андрей Матвеев) . Роман Поланский, который, как известно, гораздо больше почитал жизнь как таковую во всех ее непостижимых проявлениях, чем науку с ее утопичным стремлением раскрыть все тайны жизни, сделал Абронсиуса внешне похожим на Эйнштейна. В мюзикле портретный подход к образу, как и пародийность образа самого по себе, сохраняется.

Очень хочется отметить грим, как таковой. Например у Куколя он и правда очень и очень эфектный, как и у многих других вампиров.

Забавными выглядили дополнительные сюжетные линии престарелого ловеласа Шагала и служанки Магды.


Не менее интересный персонаж Герберт - Сын графа Кролока.

Ну а если всё-таки пытаться дойти до сути роли графа фон Кролока, то смерть в данном случае преподносится как проявитель человеческих качеств. А Кролок и для героев мюзикла, и для зрителей в зале, для сегодняшнего общества оказывается таким зеркалом: «Вот вы меня обвиняете в том, что я вампир? Но это не моя вина - я родился таким, и я живу с этим уже 400 лет. А вы разве не пьете кровь из своих ближних - из любви к деньгам, из любви к власти? А посмотрите, сколько юных девочек выходит замуж за богатых стариков - у вас это норма. Во мне вы видите свое отражение…"

Личная драма - в его бессмертии. В том, что он не может умереть. Ему смертельно скучно, а кроме того, он видит, куда катится мир.

Существуют десятки фан-клубов этого мюзикла, а наиболее преданные поклонники стараются посмотреть все оригинальные версии «Бала вампиров» в разных странах. Исполнители роли графа фон Кролока обретают поистине всенародную любовь. По приглашению российской группы «Бала вампиров» звездa европейского музыкального театра Кевин Тарт (немецкий фон Кролок) приехал на премьеру мюзикла для того, чтобы поприветствовать своих российских коллег. Итак, старт премьере «Бала вампиров» дан!

Еще немного декораций и актеров со спектакля.















Часть 1 - Мюзикл "Бал вампиров"